Obiettivi


Desde hace algunos años se ha vuelto a introducir la traducción en los niveles más bajos que el Marco común europeo de referencia establece. La razón probablemente se debe a la publicación de los nuevos descriptores (2017), entre ellos los que corresponden a la actividad de mediación. Será necesario examinar detalladamente las escalas correspondientes a esta actividad lingüística, para analizar lo que este documento aporta al empleo de la traducción oral y escrita de textos. Analizaremos qué dicen los descriptores, con qué propósitos es útil utilizar la traducción en los primeros niveles de enseñanza de una lengua y por qué no es oportuno emplearla en tareas de evaluación del aprendizaje de los discentes.




Relatrice


María del Rosario Uribe Mallarino desde comienzos de los años setenta ha desplegado una intensa actividad docente y académica en el campo de la enseñanza de la lengua y de la literatura en español. Hasta el año 2017 fue investigadora en la Universidad de Milán y profesora titular de Lengua española y Didáctica de la lengua española y de los ciclos de formación de profesores de español (SILSIS, PAS, TFA). Es autora y coautora de diversos artículos, manuales de texto y libros de apoyo para la enseñanza y el aprendizaje de ELE. Publica textos para la enseñanza de la lengua y la literatura en español con la editorial Mondadori Education a partir del año 2005 y colabora en la revista LEND (Lingua e Nuova Didattica).