Novità

Teoria e tecnica della traduzione

Strategie, testi e contesti - Seconda edizione

Conoscere bene due lingue non basta per diventare dei professionisti nei vari campi del tradurre. Solo riflettendo su quali approcci, metodi e tecniche sono più adatti in base alle lingue in contatto, ai tipi di testi e agli scopi comunicativi si sviluppa la consapevolezza traduttiva necessaria per diventare traduttori, interpreti o mediatori linguistico-culturali. Si tratta di mestieri antichi, da affrontare oggi però in modo nuovo, per rispondere alle sfide dell’intelligenza artificiale e della società complessa in cui viviamo. In questo volume i principi dei Translation Studies e delle teorie funzionaliste rappresentano il quadro teorico di riferimento in cui vengono inquadrate le problematiche e le strategie, con esempi che riguardano un’ampia gamma di lingue e di testi orali, scritti e trasmessi (il testo sacro, narrativo, poetico, teatrale, a fumetti, cantato, audiovisivo, settoriale, online), partendo dalla formazione teorica per arrivare ai suggerimenti legati al mondo del lavoro.

Autore/i e indice

L’autrice

Pierangela Diadori è professoressa di prima fascia di Linguistica Italiana presso l’Università per Stranieri di Siena, dove insegna «Didattica dell’italiano» e «Teoria e tecnica della traduzione» nei corsi di laurea e post laurea. Laureata in lettere classiche e diplomata come interprete e traduttrice, ha al suo attivo una competenza quasi nativa del francese, dell’inglese e del tedesco. I suoi interessi di ricerca riguardano la lingua del cinema italiano, la didattica dell’italiano come lingua straniera, l’interazione in classe, la formazione dei docenti, la traduzione da e verso l’italiano, le tecniche traduttive applicate alle diverse tipologie testuali. Fra le sue pubblicazioni, oltre a numerosi articoli in riviste e capitoli di libri: Tecniche didattiche per la seconda lingua (con Marcel Danesi e Stefania Semplici, Carocci, 2018), Tradurre: una prospettiva interculturale (Carocci, 2018); Tradurre per il turismo (Cesati, 2022).

Indice

Prefazione, di Christiane Nord;

Introduzione;

I. Dall’analisi alle strategie traduttive:

  • 1.1. Fasi di lavoro;
  • 1.2. Problematiche;
  • 1.3. Strategie;
  • 1.4. Etica, ideologia e traduzione;
  • Spunti per la riflessione e per la ricerca;

II. Testi e contesti per la mediazione scritta, orale e trasmessa:

  • 2.1. Traduzione e tipologie testuali;
  • 2.2. La traduzione del testo sacro;
  • 2.3. La traduzione del testo narrativo;
  • 2.4. La traduzione del testo poetico;
  • 2.5. La traduzione del testo teatrale;
  • 2.6. La traduzione dei fumetti;
  • 2.7. La traduzione del testo cantato;
  • 2.8. La traduzione del testo audiovisivo;
  • 2.9. La traduzione del testo settoriale;
  • 2.10. La traduzione del testo in rete;
  • 2.11. L’interpretazione;
  • Spunti per la riflessione e per la ricerca;

III. Dalla formazione al mondo del lavoro:

  • 3.1. La formazione;
  • 3.2. La professione;
  • 3.3. Gli strumenti;
  • 3.4. La valutazione della qualità;
  • Spunti per la riflessione e per la ricerca;

Bibliografia generale

Versioni e acquisto

  • Novità

    Edizione cartacea

    pp. XVIII-366 isbn: 9788800865999

    • € 35,00
    • Acquista

      su Mondadori Store

  • Novità

    Edizione digitale

    pp. 384 isbn: 9788800866002

    • € 27,30
    • Acquista

      Versione Digitale

Sei un docente Universitario? Richiedi la tua copia saggio gratuita!

Altre opere a catalogo

Novità

Vedere, sentire con tutto il corpo

Marisa Pavone, Enrico Dolza, Elisabetta Grande, Alessandro Monchietto

Università e saggistica – Scienze della formazione